ترجمه مدارک مهاجرتی به معنای ترجمه و مهر و امضا مدارکی همچون شناسنامه، مدارک تحصیلی، گواهی های شغلی، اسناد مالی و سایر مستندات مربوطه، توسط مترجم رسمی قوه قضاییه است. در این خصوص باید مسائل مهمی از جمله صحت و دقت ترجمه ها، استفاده از مترجمان رسمی و مورد تایید سازمان های مهاجرتی و تطابق دقیق ترجمه ها با نسخه اصلی مدارک، رعایت گردد. در غیر صورت مدارک مهاجرتی ترجمه شده فاقد اعتبار قانونی بوده و روند مهاجرت تان با تاخیر مواجه می شود.
می توان گفت ترجمه مدارک مهاجرتی از مهم ترین مراحل در فرایند مهاجرت کاری و دیگر روش های مهاجرت است که باید با میزان توجه و دقت بالایی انجام شود. همچنین انتخاب مترجم معتبر و آگاهی از قوانین خاص هر کشور در این زمینه، برای موفقیت در فرایند مهاجرت ضروری است.
ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت
از اقدامات مهم و اولیه برای مهاجرت تحصیلی یا کاری، ترجمه رسمی مدارک لازم است. کاربرد مدارک با ترجمه رسمی، برای ارائه به سفارت های کاری، سرمایه گذاری و… می باشد که یا به زبان انگلیسی و یا به زبان کشور مقصد باید صورت گیرد.
منظور از ترجمه رسمی، ترجمه ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه، مهر و امضا می شود و در غیر این صورت هیچ اعتبار و ارزشی برای نهادهای خارجی معتبر ندارد.
بسیاری از دارالترجمه های رسمی، بعد از اینکه ترجمه مدارک را تحویل می دهند، مسئولیتی را در قبال اشتباهات و خطاهای پیش آمده، نمی پذیرند. بنابراین حتما بعد از نهایی شدن ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی خود، پیش نویس مدارک ترجمه شده را با دقت مطالعه کنید تا از درستی و صحت کامل آنها مطمئن شوید. در صورت مشاهده هرگونه ایراد، مراتب را به دارالترجمه منتقل کنید تا اصلاحات لازم انجام شود.
به دلیل متفاوت بودن قوانین کشورها برای اخذ ویزا، امکان دارد که بعضی از سفارت ها در کنار ترجمه رسمی، ارائه تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز برای مدارک ترجمه شده الزامی بدانند.
به همین دلیل برای پیشگیری از ایجاد مشکل در روز مصاحبه، قبل از اینکه مدارک را ارائه دهید به وب سایت رسمی سفارت مراجعه کرده و اطلاعات مربوط به مدارک مورد نیاز و تاییدیه ها را با دقت مطالعه کنید؟؟؟
ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی باید به چه زبانی انجام شود؟
برای ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی در بعضی از کشورها قوانین مشخصی وجود دارد. مثلا برای مهاجرت به روسیه، الزامیست تا ترجمه رسمی اسناد به زبان روسی انجام شود. در ترکیه نیز همانند روسیه، ترجمه مدارک رسمی باید به زبان همین کشور صورت گیرد و شما باید به یک دارالترجمه ترکی مراجعه کنید.
به طور کلی زبان مورد نظر برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی، توسط نهاد یا سفارت کشور مقصد تعیین می شود. گرچه ممکن است بعضی از کشورهای غیر انگلیسی زبان ترجمه رسمی انگلیسی مدارک را بپذیرند، اما این موضوع همواره صادق نیست و بهتر است از مرجع مربوطه استعلام شود. در کشور ایران دفاتر متعددی با زبان های روسی، انگلیسی، استانبولی و عربی فعالیت می کنند که می توانید بدون هیچ نگرانی به آنها مراجعه کنید.
برای مهاجرت چه مدارکی نیازمند ترجمه رسمی هستند؟
مدارک نیازمند ترجمه رسمی برای ارائه به سفارت، بر اساس هدف مهاجرت و نوع ویزا تعیین می گردند. مدارکی باید ترجمه شوند که نیاز است سفارت از اعتبار و صحت آنها، اطمینان حاصل کند. برخی مدارک (مانند مدرک موقت پایان تحصیلی و کارت دانشجویی) هم هستند که به دلیل بخشنامه های قطعی اداره مترجمان قوه قضائیه، ترجمه آنها ممنوع است و امکان ترجمه آنها وجود ندارد.
به طور کلی می توان مدارک نیازمند ترجمه رسمی را بر اساس موارد زیر دسته بندی کرد.
1. مدارک شناسایی شخصی
- جواز دفن
- شناسنامه
- پاسپورت
- کارت ملی
- کارت پایان خدمت
- سند ازدواج
- گواهی تجرد
- گواهینامه رانندگی
- کارت واکسیناسیون
- شناسنامه سلامت دانش آموز
2. اسناد رسمی و مدارک مالکیت
- سند ملک
- سند مالکیت دفترچه ای
- ارزیابی ملک
- سند وسیله نقلیه سنگین
- استعلام ثبت اسناد
- اجاره نامه با کد رهگیری
- مبایعه نامه با کد رهگیری
- سند مالکیت خانه، مغازه و زمین
- سند وسایل نقلیه
- وکالتنامه
- تعهدنامه
3. گواهی های مربوط به کار
- موسسات و اداره های دولتی
- کارخانجات
- شرکت های خصوصی
4. مدارک تحصیلی
- دانشنامه
- گواهی اشتغال به تحصیل
- گواهی ریز نمرات
- سرفصل دروس دانشگاهی
- کارنامه توصیفی ابتدایی
- ریزنمرات دانشگاهی هر ترم
نکته: در مهاجرت تحصیلی نیازی به ترجمه انگیزه نامه و رزومه نیست. زیرا این دو سند بهطور معمول ترجمه رسمی نمی شوند و برای ترجمه آن ها باید به موسسات ترجمه معتبر مراجعه کنید.
5. اسناد و مدارک شرکتی
- تقاضانامه
- شرکت نامه
- پروانه وکالت
- کارت شناسایی کارگاه
- بارنامه گمرکی
- پروانه مطب
- مدارک حسابرسی
- اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها
- جواز کسب
- انواع پروانه و جواز
- روزنامه رسمی تاسیس
- اساسنامه شرکت
- فیش های حقوقی
- گواهی مالیاتی
- اوراق سهم های شرکت های خصوصی و عام
6. گواهی های آموزشی
- گواهی کارگاه ها
- آموزش های کوتاه مدت
- گواهی فنی و حرفه ای
- گواهی دوره های آمادگی و آموزش زبان های مختلف
فرآیند گام به گام ترجمه رسمی اسناد و مدارک
برای ترجمه رسمی مدارک مهاجرت به خارج و ارائه آنها به سفارت، باید مراحل زیر را طی کنید.
1. آماده سازی اصل مدارک
شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی، ریز نمرات، سند ازدواج / طلاق، گواهی اشتغال، مدارک مالی و گواهی عدم سوء پیشینه از جمله مدارک رایجی هستند که برای ترجمه باید نسخه اصل آنها را بدون نقص و خط خوردگی، آماده کنید. برای دریافت ریزنمرات و مدارک تحصیلی خود، باید با دانشگاه تسویه حساب کنید تا مدارکتان آزادسازی شوند.
2. تاییدیه مدارک در مراجع ذی ربط (در صورت نیاز)
برای بعضی از مدارک باید قبل از ترجمه رسمی، تاییدیه آنها را از سازمان مربوطه دریافت کنید.
- گواهی اشتغال: دریافت مهر و امضاء معتبر از دفتر کار و گواهی در سربرگ رسمی
- مدارک شرکت ها یا تجاری: دریافت تاییدیه اتاق بازرگانی یا اداره ثبت شرکت ها
- مدارک تحصیلی: تاییدیه آموزش و پرورش، وزارت علوم یا وزارت بهداشت
3. تکمیل مدارک و مراجعه به دارالترجمه رسمی
بعد از آماده سازی مدارک بر اساس نوع مهاجرت (سرمایه گذاری، تحصیلی، کاری و…) و دریافت تاییدیه های آنها، باید نسخه اصل و کپی مدارک را به یک دارالترجمه رسمی مورد تایید قوه قضائیه تحویل دهید. دارالترجمه بعد از اطمینان از اصل بودن مدارک، موظف است آنها را دقیق و بر اساس استانداردهای مورد تایید سازمان های خارجی ترجمه کند.
4. حضور در سفارت و انجام مصاحبه
در مرحله آخر، پس از ترجمه رسمی مدارک، فرد موظف است سایر مدارک مورد نیاز سفارت را آماده کرده و در روز تعیین شده برای مصاحبه، آن ها را به همراه داشته باشد.
هزینه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی
هزینه ترجمه مدارک مهاجرتی بر اساس نوع مدرک و زبان ترجمه تعیین می شود. به طور کلی هزینه ترجمه مدارک هویتی به نسبت مدارک تحصیلی و سایر اسناد رسمی، بیشتر است.
بعضی از مدارک باید تاییدیه های بیشتری مثل مهر دادگستری را داشته باشند که در این صورت باید علاوه بر هزینه های ترجمه، هزینه ای را برای این تاییدیه ها پرداخت کنید.
نوع مدرک | هزینه ترجمه رسمی (تومان) | هزینه تایید دادگستری (تومان) | هزینه تایید وزارت خارجه (تومان) |
شناسنامه | ۱۲۶٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
کارت ملی | ۱۰۸٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
سند ازدواج | ۳۵۱٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
سند طلاق | ۴۰۵٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
گواهی عدم سوء پیشینه | ۱۴۴٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
کارت پایان خدمت | ۱۴۴٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
گواهینامه رانندگی | ۱۴۴٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
پاسپورت | ۱۶۸٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
دانشنامه (فوقدیپلم، لیسانس، فوقلیسانس) | ۲۱۶٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
ریزنمرات دانشگاهی | ۷۲٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
دیپلم دبیرستان یا پیشدانشگاهی | ۱۵۰٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
گواهی اشتغال به تحصیل | ۱۳۲٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
گواهی اشتغال به کار | ۱۹۵٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
فیش حقوقی | ۱۹۵٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
سابقه بیمه | ۲۰۴٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
گواهی تمکن مالی | ۱۹۵٬۰۰۰ | ۶۰٬۰۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی
اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی به طور کلی بین 3 تا حداکثر 6 ماه است؛ اما بسیاری از کشورها بر اساس شرایط و مقررات خود، ترجمه رسمی مدارک را برای مدت معینی معتبر می دانند.
برخی مدارک همچون مدرک های تحصیلی، تاریخ منقضی شدن آنها مشخص نیست. در مقابل موارد دیگری مانند ترجمه مدرک سوء پیشینه، تا زمان اعتبار مدرک اصلی معتبر است.
عوامل موثر بر اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی
موارد زیر مهمترین عواملی هستند که اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی را تحت تاثیر قرار می دهند.
🔷 نوع مدرک
مدارک شخصی، مدارک تحصیلی و کاری، هر یک بسته به تغییرات و بروزرسانی هایی که دارند، از مدت زمان مشخصی برای اعتبار برخوردارند.
🔷 نحوه ترجمه
مدارک به دو صورت رسمی یا غیر رسمی ترجمه می شوند. ترجمه های رسمی باید مهر و امضای مترجم مجاز را داشته باشند و معمولا معتبرتر هستند. ترجمه های غیر رسمی یا دست نویس، در تمام کشورها مورد تایید نبوده و از اعتبار زمانی محدودتری برخوردارند.
🔷 کشور مقصد و قوانین آن
هر کشوری برای اعتبار ترجمه ها سیاست های خاص خود را دارد. برخی سفارتخانه در کشورها، ترجمه های قدیمی تر را می پذیرند اما برخی دیگر فقط ترجمه های جدید و به روز را تایید می کنند. همچنین بعضی از کشورها ممکن است درخواست تاییدیه مدارک ترجمه شده را در سفارت یا کنسولگری از شما بخواهند.
🔷 تاریخ صدور مدارک اصلی
اگر از زمان صدور مدارک اصلی شما مدت زیادی گذشته باشد، احتمالا نیاز به آپدیت یا بروزرسانی خواهد داشت. در این صورت ترجمه های قدیمی از اعتبار کمتری برخوردارند.
🔷 قوانین دولتی و تغییرات در قانون
هرگونه تغییر در قوانین و مقررات مهاجرتی کشور مقصد، بر اعتبار زمانی ترجه رسمی مدارک، تاثیر می گذارد.
🔷 مدت زمان پس از تاریخ ترجمه
بعضی از کشورهای مهاجرپذیر برای اعتبار ترجمه های مدارک، زمان خاصی (مثلا یک سال یا دو سال پس از تاریخ ترجمه) را مشخص می کنند. هر چقدر که زمان بیشتری از تاریخ ترجمه بگذرد، احتمال نیاز به ترجمه مجدد بیشتر می شود.
نکات ضروری برای ترجمه رسمی و بی نقص مدارک
رعایت نکات کلیدی زیر برای بی نقص بودن ترجمه رسمی مدارک، ضروری است. همچنین توجه به این نکات، اعتبار استفاده از مدارک را برای فرایندهای مهاجرتی افزایش می دهد.
-
صحت اطلاعات و دقت در ترجمه
ترجمه مدارک مهاجرتی باید با دقت بالا و به طور کاملا دقیق، مطابق با متن اصلی انجام شود. هرگونه تغییر یا تحریف در ترجمه باعث رد شدن آنها توسط مراجع قانونی می شود.
-
انتخاب مترجم رسمی و مجاز
مدارک شما باید توسط یک مترجم رسمی و مجاز ترجمه شوند. این افراد باید ضمن ثبت نام در اتحادیه مترجمان رسمی کشور، مهارت ها و گواهینامه های لازم برای ترجمه های رسمی را داشته باشند.
چنانچه ترجمه مدارک مهاجرتی خود را به یک موسسه ترجمه سپرده اید، باید از مجوز رسمی و تجربه آن مجموعه در این زمینه، اطمینان حاصل کنید.
-
پیروی از قوانین املایی و نگارشی
ترجمه رسمی مدارک باید مطابق با قوانین نگارشی و املایی کشور مقصد انجام شود
-
مهر و امضا از مترجم رسمی
تمامی مدارک مهاجرتی باید توسط یک مترجم دارای مجوز و همراه با مهر و امضای معتبر وی انجام شود.
-
حفظ فرمت و شکل اصلی مدارک مهاجرتی
ترجمه رسمی باید به همان شکل و قالب مدارک اصلی انجام شود. اگر مدارک اصلی دارای فرمت خاصی مانند جدول، نمودار، اسناد رسمی و… هستند، ترجمه نیز باید مطابق با همین موارد انجام شود.
-
توجه به اصطلاحات و واژگان تخصصی
برخی مدارک تحصیلی و گواهی های شغلی هستند که دارای اصطلاحات خاص و فنی می باشند. مترجم باید از اصطلاحات و واژگان صحیح استفاده کند تا ترجمه مدارک کاملا منطبق با معنای اصلی آن باشد. چنانچه واژه ای را به طور دقیق نتوان ترجمه کرد، باید از منابع معتبر مثل دیکشنری های تخصصی کمک گرفت.
سوالات متداول
آیا کپی مدارک مهاجرتی یا رونوشت آنها قابل ترجمه رسمی هستند؟
خیر، کپی ساده از مدارک و یا رونوشت آنها (غیر برابر اصل) قابلیت ترجمه رسمی را ندارند و باید حتما اصل مدارک موجود باشند.
آیا برای ترجمه سند ازدواج، حضور هر دو زوج ضروری است؟
خیر، حضور هر دو زوج برای ترجمه رسمی سند ازدواج ضروری نیست. یکی از زوجین میتواند با ارائه اصل سند ازدواج و شناسنامه هر دو طرف، به دارالترجمه رسمی برای ترجمه اقدام کند.