اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی به طور کلی بین 3 تا حداکثر 6 ماه است؛ اما بسیاری از کشورها بر اساس شرایط و مقررات خود، ترجمه رسمی مدارک را برای مدت معینی معتبر می دانند.
برخی مدارک همچون مدرک های تحصیلی، تاریخ منقضی شدن آنها مشخص نیست. در مقابل موارد دیگری مانند ترجمه مدرک سوء پیشینه، تا زمان اعتبار مدرک اصلی معتبر است.
عوامل موثر بر اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی
موارد زیر مهمترین عواملی هستند که اعتبار زمانی ترجمه مدارک مهاجرتی را تحت تاثیر قرار می دهند.
🔷 نوع مدرک
مدارک شخصی، مدارک تحصیلی و کاری، هر یک بسته به تغییرات و بروزرسانی هایی که دارند، از مدت زمان مشخصی برای اعتبار برخوردارند.
🔷 نحوه ترجمه
مدارک به دو صورت رسمی یا غیر رسمی ترجمه می شوند. ترجمه های رسمی باید مهر و امضای مترجم مجاز را داشته باشند و معمولا معتبرتر هستند. ترجمه های غیر رسمی یا دست نویس، در تمام کشورها مورد تایید نبوده و از اعتبار زمانی محدودتری برخوردارند.
🔷 کشور مقصد و قوانین آن
هر کشوری برای اعتبار ترجمه ها سیاست های خاص خود را دارد. برخی سفارتخانه در کشورها، ترجمه های قدیمی تر را می پذیرند اما برخی دیگر فقط ترجمه های جدید و به روز را تایید می کنند. همچنین بعضی از کشورها ممکن است درخواست تاییدیه مدارک ترجمه شده را در سفارت یا کنسولگری از شما بخواهند.
🔷 تاریخ صدور مدارک اصلی
اگر از زمان صدور مدارک اصلی شما مدت زیادی گذشته باشد، احتمالا نیاز به آپدیت یا بروزرسانی خواهد داشت. در این صورت ترجمه های قدیمی از اعتبار کمتری برخوردارند.
🔷 قوانین دولتی و تغییرات در قانون
هرگونه تغییر در قوانین و مقررات مهاجرتی کشور مقصد، بر اعتبار زمانی ترجه رسمی مدارک، تاثیر می گذارد.
🔷 مدت زمان پس از تاریخ ترجمه
بعضی از کشورهای مهاجرپذیر برای اعتبار ترجمه های مدارک، زمان خاصی (مثلا یک سال یا دو سال پس از تاریخ ترجمه) را مشخص می کنند. هر چقدر که زمان بیشتری از تاریخ ترجمه بگذرد، احتمال نیاز به ترجمه مجدد بیشتر می شود.
نکات ضروری برای ترجمه رسمی و بی نقص مدارک
رعایت نکات کلیدی زیر برای بی نقص بودن ترجمه رسمی مدارک، ضروری است. همچنین توجه به این نکات، اعتبار استفاده از مدارک را برای فرایندهای مهاجرتی افزایش می دهد.
-
صحت اطلاعات و دقت در ترجمه
ترجمه مدارک مهاجرتی باید با دقت بالا و به طور کاملا دقیق، مطابق با متن اصلی انجام شود. هرگونه تغییر یا تحریف در ترجمه باعث رد شدن آنها توسط مراجع قانونی می شود.
مدارک شما باید توسط یک مترجم رسمی و مجاز ترجمه شوند. این افراد باید ضمن ثبت نام در اتحادیه مترجمان رسمی کشور، مهارت ها و گواهینامه های لازم برای ترجمه های رسمی را داشته باشند.
چنانچه ترجمه مدارک مهاجرتی خود را به یک موسسه ترجمه سپرده اید، باید از مجوز رسمی و تجربه آن مجموعه در این زمینه، اطمینان حاصل کنید.
-
پیروی از قوانین املایی و نگارشی
ترجمه رسمی مدارک باید مطابق با قوانین نگارشی و املایی کشور مقصد انجام شود
تمامی مدارک مهاجرتی باید توسط یک مترجم دارای مجوز و همراه با مهر و امضای معتبر وی انجام شود.
-
حفظ فرمت و شکل اصلی مدارک مهاجرتی
ترجمه رسمی باید به همان شکل و قالب مدارک اصلی انجام شود. اگر مدارک اصلی دارای فرمت خاصی مانند جدول، نمودار، اسناد رسمی و… هستند، ترجمه نیز باید مطابق با همین موارد انجام شود.
-
-
توجه به اصطلاحات و واژگان تخصصی
برخی مدارک تحصیلی و گواهی های شغلی هستند که دارای اصطلاحات خاص و فنی می باشند. مترجم باید از اصطلاحات و واژگان صحیح استفاده کند تا ترجمه مدارک کاملا منطبق با معنای اصلی آن باشد. چنانچه واژه ای را به طور دقیق نتوان ترجمه کرد، باید از منابع معتبر مثل دیکشنری های تخصصی کمک گرفت.